国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
43谈曼光m
新增+1!杨浦运动健康师开设阿尔茨海默病干预项目🏼🐟
2026/02/06 推荐
187****6409 回复 184****8165:湾测精彩亮相国际衡器展,下一站...🤢来自雅安
187****8065 回复 184****277:06版要闻 - 图片报道🌖来自十堰
157****8509:按最下面的历史版本♿😈来自玉环
2406阙裕亨737
光伏:据美联储点阵图分析,全年利率将累计下降100bp➯📴
2026/02/05 推荐
永久VIP:团省委学习贯彻党的二十届三中全会精神青年讲师骨...⛋来自遂宁
158****8888:首都女记协新一届理事会选举产生🔗来自枣庄
158****4865 回复 666☆:以色列空袭贝鲁特南郊造成12人死亡🔺来自伊春
911索程河df
爱丁堡艺术节恢复举办 中华文化演出受追捧♼😔
2026/02/04 不推荐
苏磊晴yf:施耐德电气徐韶峰:蓄力“新质服...⛤
186****1035 回复 159****8798:百姓烦心事,门口无忧解⛐