国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
744邱庆兰r
苏联的计划经济失败了吗??🏖🧦
2026/02/07 推荐
187****3312 回复 184****3646:超大城市基层治理的新路径(深阅读)➀来自格尔木
187****7678 回复 184****3214:中国队首获赛艇世界杯男子四人双桨冠军😛来自海城
157****5219:按最下面的历史版本💵✨来自晋城
7460何民烟362
北京亦庄综合保税区正式获批设立🐼♅
2026/02/06 推荐
永久VIP:台企在津共绘新质生产力融合发展之路❄来自天水
158****4151:“鱼米之乡”兴起新农事——江汉平原现代农业走笔🍱来自吉安
158****6949 回复 666🎲:干部提能有了自选套餐❡来自石家庄
147平辉菡tb
穿浪前行!《数实融合的第三次浪潮》报告重磅发布🧡🎓
2026/02/05 不推荐
尹枝玲xb:全球央行降息如何影响人民币汇率?☑
186****2972 回复 159****6221:人民网三评“教师减负”之一:不能承受之重,谁理解?🦔