国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
921黎媛梵d
一帮中国人去印尼卖雪糕,年收入30亿,排名第一♿📳
2025/11/04 推荐
187****3330 回复 184****9992:张晋藩:让中国法制史的参天大树根深叶茂〽来自溧阳
187****7630 回复 184****5730:护送多国外交人员的警车在巴基斯坦遇袭,俄大使霍列夫在其中➭来自镇江
157****2477:按最下面的历史版本🤧➽来自嘉善
7666花翠融885
骨折前他们就是这么骑电动车的⛭😏
2025/11/03 推荐
永久VIP:「共青团中央」从“莱猪”“加牛”到“洗白”核污水,民进党媚外害台无底线!🏅来自珠海
158****3040:韩国第二季度65岁以上就业者达394万人,首超青年层🥥来自南平
158****587 回复 666🎿:第七届丝绸之路(敦煌)国际文化博览会开幕🌍来自塔城
497茅亮壮no
硬碰硬,就没怕过谁!普京接下北约挑战书,西方没想到最坏的结果🦊❂
2025/11/02 不推荐
苏奇斌qs:山歌好声音音频🏽
186****3287 回复 159****679:周末宅家做饭的快乐Plog✚