国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
425缪姬震m
科技赋能智行视光司徕柏镜片江西省品牌发布会在南昌成功举办✵🕣
2026/02/13 推荐
187****253 回复 184****9140:未发布养老保险App🕢来自武威
187****9736 回复 184****2909:天津:超2400件动植物标本移交高校 发挥科研教学作用🔬来自昆明
157****8910:按最下面的历史版本🍐🍁来自莆田
553公孙中梅298
2024(甲辰)年海峡两岸共同拜谒炎帝陵仪式举行⏳🕐
2026/02/12 推荐
永久VIP:2024(ATP)250成都公开赛穆塞蒂鏖战奥康尼尔☢来自株洲
158****1780:讲“干货” 重实效 聚人心(学习贯彻党的二十届三中全会精神)🚊来自鄂尔多斯
158****9744 回复 666🙏:多国跟进美联储降息之后,日本央行宣布暂停加息,业内判断年内加息预期仍在🚾来自包头
725尹健韦un
中小企业怎么实现数字化转型?🐒❩
2026/02/11 不推荐
阙玲烁vw:焦点访谈丨我国迈向制造强国技能人才大有“用武之地”☜
186****6522 回复 159****9860:涵艺爆料iG卖了🐹