国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
118程斌志t
评恢复台湾文旦柚输入 国台办:一家人的事好商量好解决🔟🕋
2026/01/04 推荐
187****5407 回复 184****9169:坚持终身学习,能给你带来什么?🔉来自慈溪
187****3052 回复 184****9542:如何理解社会主义的“个人所有制”?🎲来自楚雄
157****803:按最下面的历史版本💏♱来自义乌
7024邹惠江215
疫情无法阻挡春天的到来【图片】➄🍻
2026/01/03 推荐
永久VIP:海天味业(603288):领导层顺利换届 中长期规划清晰🍉来自鹤壁
158****2374:曹立军任中共成都市委书记,成都、绵阳市委主要负责同志调整☙来自滕州
158****2336 回复 666🙍:回购60亿,注销!1.6万亿茅台,稳了☳来自嘉善
344樊凝江zm
陈广江:“努力是为了抱同龄人的女儿”岂能成营销噱头🎗☱
2026/01/02 不推荐
申屠菡俊bi:【故事系列】一块石碑🗼
186****7804 回复 159****4573:初步计票结果显示,迪萨纳亚克赢得斯里兰卡总统选举🚓