国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
662缪妹威d
广州大熊猫幼崽“妹猪”茁壮成长✹❢
2026/03/10 推荐
187****8958 回复 184****5544:《人民日报记者说:好稿怎样开头结尾》出版❇来自吉安
187****1218 回复 184****3953:什么是“上海味道”?80多款上海特色旅游食品接受市民评审🚋来自灵宝
157****9703:按最下面的历史版本☜✁来自柳州
3614屠阳雁313
飞行员诗人王峰诗集《天际线》研讨暨发布会在京举行🈳🕴
2026/03/09 推荐
永久VIP:守一:取消来电显示费必须买新套餐?不能如此败好感🎇来自西藏
158****2350:广西贺州:山乡稻熟迎客来🉑来自开平
158****3249 回复 666🔑:塞内加尔人士:盼文化思想碰撞展现多样文明光辉|世界观🐂来自宜宾
967阙翠榕do
中国发布全球首个百亿级遥感解译基础模型🌄🥋
2026/03/08 不推荐
曹婵馥jn:翌耀科技全球总部启用 复星携手...🧀
186****3942 回复 159****8631:从腹腔手术机器人到风电平台 看民企勇挑技术攻关☸