国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
359吴国婉g
智慧农机解锁东北丰收秘密🖇♧
2026/01/18 推荐
187****3101 回复 184****1121:巴以冲突 |😥来自宜宾
187****8740 回复 184****2775:中国驻以色列大使馆为何要求在以中国公民回国?外交部回应😊来自长乐
157****3090:按最下面的历史版本🌙🆕来自伊宁
711荀宝辉67
人民网评:教育、科技、人才是中国式现代化的基础性、战略性支撑🐃➏
2026/01/17 推荐
永久VIP:樊振东:西游记九九八十一难,奥运会也很难,但我闯过来了♁来自宿豫
158****80:常州一商场连廊坍塌🌳来自恩施
158****8607 回复 666♻:军营观察丨共赴“军旅驿站”的亲情之约📃来自扬州
219翟固泽hr
刘家璇:“教资热”,虚火还是真热?✃🔍
2026/01/16 不推荐
连克光ak:俄武装力量总参谋长出任特别军事行动总指挥✊
186****7590 回复 159****3536:雅诗兰黛集团2024年粉红丝带公益活动正式启动🔦