国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
356夏磊绿r
罗圣要否定辛亥革命?❳🌊
2026/03/02 推荐
187****1940 回复 184****3468:国际法国总理巴尼耶正式组阁,内阁成员名单公布💉来自本溪
187****9451 回复 184****2996:把牢方向,凝聚起团结奋斗的力量(人民观点)🔗来自和田
157****2947:按最下面的历史版本🏾🛫来自赤壁
136胡媚苑271
暖闻|女教师与路人雪夜救助骑车滑倒者,视频点赞超287万⏸🔡
2026/03/01 推荐
永久VIP:吊装完成!国庆75周年花篮亮相天安门广场🗼来自肥城
158****2135:格创东智入选广州市数字化牵引单...📳来自乌鲁木齐
158****6894 回复 666🐚:中网正赛签表出炉:郑钦文萨巴伦卡同半区,次轮或战前美网冠军🎲来自苏州
790薛先胜qn
导师:自己每天科研工作近10小时,都觉得不够。研究生们,每天科研工作不够5小时,拿什么去竞争?⛈♦
2026/02/28 不推荐
宋胜振fy:国金证券:供需改善叠加宏观因素 锡价有望继续走强🆙
186****1883 回复 159****5463:斯里兰卡总理古纳瓦德纳宣布辞职☭