国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
413.87MB
查看548.20MB
查看64.4MB
查看270.66MB
查看
网友评论更多
721阮宜成b
联合国“中文日”:让世界感受中文的力量☓⛯
2025/07/22 推荐
187****8729 回复 184****4946:雷佳音飞天奖视帝⚯来自平度
187****3266 回复 184****9772:景区禁止游客吃泡面👪来自长乐
157****2848:按最下面的历史版本🍤🏂来自南宁
8712寇贞蓝179
我国首个青藏高原大气水热立体观测网络平台建成🔴🕕
2025/07/21 推荐
永久VIP:黄金矿业盘中异动 股价大跌6.17%☷来自玉林
158****9905:上海防疫有腔调:平等协商、柔性管理📇来自辽阳
158****9781 回复 666🐕:“情满大湾区”群众歌咏活动在广州举行👈来自长乐
234聂义素oa
*ST工智:李坡衡先生因个人原因,向监事会辞去公司职工监事职务🏾👩
2025/07/20 不推荐
武庆风ms:高三少年失联6天:早恋被通知家长📙
186****850 回复 159****601:这国举行总统选举投票,警方公告:全岛实行宵禁🍇