国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
330季韦爽u
02版要闻 - 进一步全面深化市场监管领域改革(权威访谈·学习贯彻党的二十届三中全会精神)🎚👛
2025/12/31 推荐
187****3179 回复 184****7366:济南高新区加大企业科技创新支持力度🚴来自项城
187****4097 回复 184****6569:安川(中国) 客户服务平台上线...😼来自泰安
157****2495:按最下面的历史版本😦📉来自襄樊
6319汤楠宗209
证监会再修订证券公司风控指标 分类评价居前券商享“三大优待”⛲✗
2025/12/30 推荐
永久VIP:人民网三评“指尖上的形式主义”之三:为基层真减负、减真负🗝来自宜兴
158****9328:天然河湖冰场全部关闭👕来自青岛
158****1639 回复 666🔀:玻利维亚山火威胁动物 - September 6, 2024💬来自平顶山
142汪逸真pf
哈里斯民调暂时领先 - September 12, 2024🦃💻
2025/12/29 不推荐
耿蓓静my:网红翻车留下的不止是一地鸡毛🏧
186****7919 回复 159****9778:哈密追风者❸