国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
892.51MB
查看53.73MB
查看96.4MB
查看364.1MB
查看
网友评论更多
652聂桂贵b
从七年节日问候感悟总书记对“三农”的深情厚望☠✝
2025/07/25 推荐
187****881 回复 184****2111:成立仅4年半,这家国内航司正式告别!已买票旅客可申请退改,退票不收手续费🍰来自白银
187****4162 回复 184****7539:双汇举行2024年职工子女金秋奖学金发放仪式🍊来自桐庐
157****439:按最下面的历史版本🎺🌑来自上饶
4342孔涛贝512
哥伦比亚U20女足世界杯决赛,朝鲜女足1比0战胜日本…💊🍯
2025/07/24 推荐
永久VIP:习近平会见挪威首相斯特勒🧠来自奉化
158****4525:“90后”的她,任副市长🤽来自辽阳
158****2539 回复 666⚶:搭校企供需对接平台,共促高质量充分就业🎱来自贵港
555尤秋超ii
杂技魔术剧《恰同学少年》亮相石家庄❰🕠
2025/07/23 不推荐
劳武蝶hs:东京股市下跌🛢
186****308 回复 159****9345:丰收的色彩和秋天适配度100%💫