
👃⛅⛱
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👱(撰稿:陆园冠)雷尼绍RCS机器人校准产品亮相上...
2026/01/06纪宗贝❠

大家谈·一起来想一起来干|加快发展方式绿色转型
2026/01/06奚琳忠🙂

最高检发布会警示:警惕花样繁多的网络诈骗
2026/01/06祝德心♴

学习《决定》每日问答丨创新发展数字贸易需要把握哪些重点
2026/01/06申克海⛮

日本65岁以上老年人数量创新高 占总人口比例29.3%
2026/01/06杭融琛😋

在开放合作中实现共赢
2026/01/05曲雨筠☊

两岸媒体看辽宁活动在沈阳启动
2026/01/05司空琬梁🖤

传记作品《流风》创作出版研讨会在江阴举办
2026/01/05东紫世f

中国倡导的"原子造福全球南方"理念首次写入国际原子能机构大会决议
2026/01/04庄琴善d

疫情防控、脱贫攻坚……9180件全国人大代表建议是如何办理的?
2026/01/04林蓝梦🛐
