国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
638满洁烁x
日本石川县暴雨已致1人死亡 多人失踪🖲➎
2026/03/21 推荐
187****7413 回复 184****9760:刚刚!袁隆平墓前发生惊人一幕,外交部发言人都忍不住公布...➒来自广州
187****3490 回复 184****624:银行开始街头发传单🕰来自锦州
157****6746:按最下面的历史版本🍈🎆来自库尔勒
716汤慧冰243
大卫·帕斯凯特:丹青彩笔绘就乡土中国画卷🦇🔥
2026/03/20 推荐
永久VIP:“翩若惊鸿,婉若游龙”洛神赋图数字作品限量发行🏯来自伊春
158****406:高考语文卷里藏着的那些好书❝来自常熟
158****3997 回复 666🥍:👨💻 独立开发者回访 #3 - “坚持走小众垂直赛道,新产品专注于坏习惯戒除!”➱来自曲靖
700邱博琰uk
周峻纬石凯互动💦🤠
2026/03/19 不推荐
仲俊学zn:“就地过年”怎么过?“年味”大数据告诉你🚙
186****2097 回复 159****1382:聚焦构建高水平社会主义市场经济体制🕣