国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
128宋有鸿q
习言道|把人民政协的显著政治优势更加充分发挥出来🛎📟
2026/03/02 推荐
187****2582 回复 184****9985:以系统观念推动高校拔尖创新人才培养➩来自诸暨
187****8124 回复 184****8617:高山峡谷追“新”记♬来自鄂州
157****1793:按最下面的历史版本🔱♇来自景洪
6912屠琳玛910
联合国“中文日”:让世界感受中文的力量🎺🗜
2026/03/01 推荐
永久VIP:“拥抱大市场、共享新机遇”——活跃在服贸会上的台湾企业🔎来自宜昌
158****6741:以“含绿量”提升“含金量”📪来自西藏
158****7712 回复 666🤬:杜特尔特女儿莎拉与马科斯“断交”:从不是朋友,后年宣布选举计划🕔来自安宁
287傅平军po
学校通报女生快递站被男生猥亵:涉事学生书面申请放弃入学资格⛣📕
2026/02/28 不推荐
弘良月ms:日股“涨声”热烈,美联储大胆开局,焦点转向日央行!🚙
186****6403 回复 159****5025:“飞天奖”“星光奖”今晚揭晓,10家卫视20时实况转播颁奖典礼🗄