国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
655齐贝哲s
设备制造和运营维护两端发力 数字化转型重塑多维新能源生态圈🍶➻
2026/03/15 推荐
187****1504 回复 184****2757:2021青海文化旅游节在西宁开幕✐来自石林
187****131 回复 184****3554:中国网民规模接近10亿 数字政府建设扎实推进✰来自贵港
157****219:按最下面的历史版本🚯🏾来自达州
4893褚秋筠360
志愿服务让“金话筒”更闪亮♋🔙
2026/03/14 推荐
永久VIP:在巴黎公墓里散步也是正经事🐖来自博乐
158****7013:首届东作红木文化艺术节成交量喜人 红木市场全面回暖☤来自临沧
158****1481 回复 666📧:日本第一男公关晒与梅西合影🌰来自启东
934轩辕海菁tn
全国各地喜迎中秋佳节😥🤚
2026/03/13 不推荐
池文晴sl:台北地院裁定台湾民众党主席柯文哲无保请回🙈
186****5159 回复 159****1746:牙齿矫正的8大流言,专家一矫到底⛍