国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
22苏岚伦p
东旭集团安阳新型显示材料产业园建成投产🏛😺
2025/11/04 推荐
187****1286 回复 184****8245:全国人大立法工作:在实践中不断发展和完善🔪来自内江
187****6934 回复 184****8882:巡回审理农资纠纷🛸来自赤水
157****2805:按最下面的历史版本🚰🛠来自玉溪
7212印舒园722
为什么生病了以后,要尽量隐瞒,别对外人说?看完你就懂了🐅🚲
2025/11/03 推荐
永久VIP:《山水之间》艺术展即将在泰晤士1号举办💽来自嘉兴
158****7861:新华网评:最好的礼物是让“尊师重教”成为常态⌚来自泸州
158****8508 回复 666😍:青春华章|激荡爱国情感,让青春光谱更加广阔💨来自白山
590怀菁冠tt
郑建邦会见哥斯达黎加立法大会国际关系和对外贸易委员会代表团🥍🐡
2025/11/02 不推荐
穆盛博sz:《大夫说》:外科手术治脑瘫🥟
186****9876 回复 159****4153:贝宁共和国驻华大使:期望金钥匙之城落地共谋合作发展✪