国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
580丁晓朗m
“千万工程”对乡村全面振兴有何启示🤱🤤
2026/01/25 推荐
187****5531 回复 184****9930:英国遭本风暴季第10场大风暴袭击♃来自钦州
187****6252 回复 184****63:海报丨2024年服贸会“成绩单”来了🖕来自潮州
157****2854:按最下面的历史版本🤤🥁来自诸城
8879沈春娟497
中国融通安防国际集团有限公司2024年社会招聘🔄⚽
2026/01/24 推荐
永久VIP:“核心价值观百场讲坛”第150场 主讲嘉宾沈传亮❹来自白城
158****3959:冲上热搜!全红婵回应:说我的声音最大⛩来自韶关
158****851 回复 666➆:聚焦构建高水平社会主义市场经济体制💲来自东阳
838嵇寒瑶xy
“团结花开彩云南”——主流媒体云南行启动仪式举行➛🌇
2026/01/23 不推荐
谢华舒us:03版要闻 - 非中合作为国际合作树立典范(国际论坛)✹
186****7115 回复 159****9882:冷暖《人世间》🍼