国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
24卢昌凤z
激动就脸红小心这病🕞🐃
2026/01/27 推荐
187****4125 回复 184****1649:万钊:美联储降息,给中国多少政策空间?🚼来自鹰潭
187****339 回复 184****6412:新华网与网易《蛋仔派对》联合发布“数字冰雪文旅地图”探索文旅上分新答卷🛸来自荆州
157****2985:按最下面的历史版本❙🍿来自花都
4006别娅晓148
好戏上演!全国演出市场持续升温 类型多元“新”意十足⚣➄
2026/01/26 推荐
永久VIP:人民时评:让博物馆和观众“双向奔赴”😞来自阜阳
158****4929:中国高铁的成功密码🗳来自开封
158****1974 回复 666🐵:女生竞争最好的样子🔷来自雅安
393闵维岩ej
湖北省博物馆编钟表演门票怎么买?📉🎹
2026/01/25 不推荐
戴信灵ql:人民网三评“百度已死?”之一:开放共享,岂能言行不一😁
186****6463 回复 159****2724:泽连斯基参观美国军工厂:谢谢,我们需要更多😂