
🐮⚞✲
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌋(撰稿:东苑坚)阅读一图了解丨北京中轴线双专列
2026/02/02董泰富🔙

“桂”在开放:“破圈”“出海”
2026/02/02池凝眉🤠

一个很变态,但上幼儿园不生病的好方法!
2026/02/02温思宇✧

耗时11年台军完成F-16升级 真能挑战大陆歼20?
2026/02/02程素生🎰

江苏扬州:烟雨瘦西湖
2026/02/02张全波♝

提升安全水平!《电动自行车安全技术规范(征求意见稿)》公布
2026/02/01叶时刚🎙

新疆哪些鲜果快递量达千吨级你可知道?
2026/02/01郑桦妍⚿

《红色通缉》第四集:携手
2026/02/01万风纨q

南通移动组织应急通信保障力量支援海南
2026/01/31杜清萱l

《小顾聊印象派》带你走进印象派画家的世界
2026/01/31扶以民🍎
