国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
234弘容保i
王沪宁同志,最新动态⛅🎠
2026/03/08 推荐
187****4046 回复 184****805:大船撞桥十几秒后粉碎 拍摄者发声😔来自丹阳
187****3555 回复 184****7465:法国新西兰发行牛年生肖邮票⚌来自扬州
157****2726:按最下面的历史版本🕯➑来自滨州
805成媚烁684
家电及相关:8月空调内外销出货超预期 加大白电配置🤡☉
2026/03/07 推荐
永久VIP:哈萨克斯坦社会主义运动:对中亚各国禁止共产主义意识形态说不!🔣来自高邮
158****1656:《民法典开讲》出版❒来自延边
158****2790 回复 666🧐:政协第一届全体会议签名册往事(一)🐶来自沈阳
611潘初燕mr
数字赋能场景焕新“中数数字艺术嘉年华”举行🉑✱
2026/03/06 不推荐
阙伊荣yn:嫦娥六号月背样品首露真容总台记者独家探访→🦇
186****2122 回复 159****7081:玩转杨数浦!上海·秀带滨江德国啤酒节将于9月26日启动🎶