国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
275章晶建k
黄河流域首单水土保持碳汇交易公告发布☼🕔
2026/03/02 推荐
187****4304 回复 184****6899:向港澳民众展现“如画江西”魅力🥡来自平度
187****306 回复 184****3410:致全省农民朋友的贺信👑来自丹东
157****8516:按最下面的历史版本🚡🚋来自长春
9054姬时妍96
01版要闻 - 任建新同志逝世➼☐
2026/03/01 推荐
永久VIP:硕士拟被聘为高中勤杂工?实为本科⚡来自苏州
158****1510:中方敦促以色列放下使用武力执念立即停止加沙军事行动🀄来自宝鸡
158****338 回复 666🐦:外媒:以色列北部多地拉响防空警报🤱来自南平
312阙翠菡mh
自治区十三届政协召开第34次主席会议张延昆主持🚮☽
2026/02/28 不推荐
常固清tf:“应中方需求,提前达到最高水平”🔛
186****2014 回复 159****7665:人民健康“五进”关爱服务计划走进隆化⏱