国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
30缪江梁t
也门胡塞武装举行阅兵声援巴勒斯坦🔇🥋
2026/01/02 推荐
187****1807 回复 184****5519:刘耀文直播🌪来自六盘水
187****5638 回复 184****3268:美国8月新增就业人数低于预期 失业率小幅下降⏱来自乳山
157****6128:按最下面的历史版本🔆⛰来自烟台
3627顾维心385
人民网评:坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想铸魂育人♕🚼
2026/01/01 推荐
永久VIP:散布肥东地震谣言信息,五人被依法行政拘留🛴来自汉中
158****6632:陶冬:感谢央妈鲍威尔🕔来自洛阳
158****8481 回复 666📬:《2021投英跟踪调查报告》亮点逐一看⛑来自济南
429汤辉炎he
乌克兰再求战斗机 俄罗斯指美国借军援延长冲突☃➑
2025/12/31 不推荐
欧阳燕盛xe:一坐车就晕怎么破🚄
186****6298 回复 159****1170:“80后”落马女干部流泪忏悔:帮领导管240万小金库,购买大量奢侈品赚足面子✻