国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
907王俊超m
深入回答建设长期执政马克思主义政党重大时代课题⚮🛅
2026/02/20 推荐
187****4498 回复 184****9612:“去年的建议已逐步实现!”30余位国际企业家相聚上海,共赴这场金秋之约🐕来自萧山
187****169 回复 184****5628:国防部:中央军委联合参谋部作战局成立海外行动处💇来自鄂州
157****9363:按最下面的历史版本🎢💀来自大理
709葛妮薇514
#45 不要解决产品问题,要解决客户问题🤑🥧
2026/02/19 推荐
永久VIP:利用职务牟利,阿里辞退淘宝直播运营负责人赵圆圆➓来自诸暨
158****9884:回村的狗子已彻底“癫了”🧓来自宿豫
158****6534 回复 666🔎:梅戈格湖上空的月影🤼来自歙县
260孟芬蝶uf
2024香港艺术周:春日里的焕新亮相🏁❞
2026/02/18 不推荐
文壮慧tn:补降!7天期逆回购利率调降2个月后 14天期逆回购利率今日下调10个基点 影响有多大?👒
186****8234 回复 159****611:美媒:美国在亚洲不再拥有主导地位☆