国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
361谢毓云a
傅崐萁:花莲近千家民宿待售👐☏
2025/07/31 推荐
187****6710 回复 184****7115:小广告为电诈引流 山西娄烦警方16个月连破14起“帮信”案🔂来自石家庄
187****5084 回复 184****2655:2024LOL解说杯✌来自吐鲁番
157****469:按最下面的历史版本🚗🔰来自张家口
2366广翠剑355
国泰君安吞并海通,效果有待观察✌😥
2025/07/30 推荐
永久VIP:一周年回眸:乌克兰危机升级如何改变世界🔊来自临河
158****9424:投票时间过半,甘嫫阿妞人气比拼如火如荼🎷来自商丘
158****2374 回复 666💏:【故事系列】牌子上的花样♶来自重庆
137闻贵妍to
香港财政司司长陈茂波:澳大利亚之行促进了解、深化合作✘➚
2025/07/29 不推荐
乔庆纨xa:广东惠州海域出现鲸鲨🈶
186****5994 回复 159****3763:130亿元收购案花落ADC企业:国外药企为何频频“扫货”中国Biotech?😑