国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
630.48MB
查看368.32MB
查看36.7MB
查看954.44MB
查看
网友评论更多
571蒋贞奇d
俄乌冲突 |🤒🍦
2025/07/30 推荐
187****6459 回复 184****522:杭州亚运会短视频大赛启动🎌来自辛集
187****1751 回复 184****6990:女性学习更优秀为何收入比男性低🚒来自德阳
157****9423:按最下面的历史版本👗🏇来自潞西
1140农裕才445
教育系统外溢效应,姜萍与王闰秋的数学奇迹。🌇♝
2025/07/29 推荐
永久VIP:新疆库车:红山石林奇峰险峻 阳光照耀金黄一片⛼来自武威
158****7315:女生快递站被猥亵👿来自塔城
158****6118 回复 666🔛:运-20首次飞抵南非 亮相非洲航空航天与防务展☣来自临河
113常融蓉rh
人民日报社申报第34届中国新闻奖参评作品公示🖱➟
2025/07/28 不推荐
陶曼宏yv:“句句不提发癫,句句都在发癫”🚽
186****1654 回复 159****8871:中华人民共和国刑法修正案(十一)👲