国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
395杭韦霭j
五分钟弄懂 CSP-J☛🎣
2026/01/21 推荐
187****1380 回复 184****426:香港将主办粤港澳大湾区文化艺术节⚻来自思茅
187****7224 回复 184****8251:陈凯歌在《道士下山》新闻发布会上推介仙都景区🤟来自南充
157****7240:按最下面的历史版本💪⚰来自七台河
8760姜绍芝891
【社论】“超龄劳动者”的劳动保障亟待完善💾🈵
2026/01/20 推荐
永久VIP:舞剧《江湖》国家大剧院上演,演绎小人物的“十月围城”👭来自梅州
158****7564:2025款红旗H5上市 15.98万元起📒来自安康
158****5508 回复 666🌥:屠呦呦入围BBC"20世纪最伟大科学家"🤢来自秦皇岛
696徐才广sl
铁路公安机关破获涉票案件1290起👐➧
2026/01/19 不推荐
邓刚旭qf:书单|立德齐今古,藏书教子孙😹
186****6641 回复 159****356:苦尽甘来&雨过天晴✎