国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
468茅静振h
纽约股市三大股指20日涨跌不一🛵🍩
2026/02/17 推荐
187****7571 回复 184****1714:黎巴嫩民众称害怕到不敢用手机🚰来自丽江
187****1276 回复 184****7171:中国“最文艺火车站”,正式对外开放!🦏来自嘉善
157****4567:按最下面的历史版本➉🕓来自德阳
2396房贞伊783
以色列国防军攻击黎巴嫩南部约100个发射装置和设施📯🏣
2026/02/16 推荐
永久VIP:《新闻调查》 20240720 元荡之治🎮来自济南
158****9482:贵盐集团原总经理郭帆被双开:变相插手干预茅台酒经营⛬来自沭阳
158****9657 回复 666☎:因太漂亮被导演收入囊中的4位女星!有一位戏还没拍完就怀孕了!🛂来自即墨
398怀雯苛kk
男子快递站内猥亵女子⛞🚆
2026/02/15 不推荐
夏侯滢莲dq:“为乡村孩子教育尽力是我一生的追求”💲
186****7924 回复 159****1467:数字发布厅亮相2023智能视听大会📄