国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
728庞学菡n
安全治理与能力发展兼顾并重,Claude 3对中国大模型发展有哪些启示🈚💏
2026/03/18 推荐
187****2655 回复 184****8535:学法时习之丨废弃的网站不注销?当心被非法利用🤦来自乌鲁木齐
187****6455 回复 184****8835:民政部:今年中央财政安排3亿元引导资金支持发展老年助餐服务📭来自乐山
157****7300:按最下面的历史版本➲🌛来自青岛
9606贡成涛739
女子举报喜来登酒店按摩商提供色情服务,酒店:不知情,强烈要求按摩商整改💂🎟
2026/03/17 推荐
永久VIP:美国着手封堵“小额豁免”关税漏洞🐖来自枣庄
158****44:美丽新宁夏 绽放新活力🎸来自奎屯
158****5616 回复 666♶:聚焦防汛抗洪|多部门部署防范应对台风“普拉桑”➣来自个旧
741李韦胜js
互联网用户公众账号信息服务管理规定♟🚠
2026/03/16 不推荐
施澜怡ie:兴义世界地质公园揭牌 填补三叠纪地质遗迹研究空白🎁
186****4146 回复 159****3836:“以旧换新”激发昆明消费活力💏