国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
372钟涛雪e
评日本学生遇袭:扭曲了现实的人,造就了符号学抽象的人👵🌭
2026/01/31 推荐
187****5195 回复 184****4464:阿维塔正式进入泰国市场,上线华为PetalMaps3D精准导航🎎来自雅安
187****6298 回复 184****1039:天赐“粮”机 延寿香米💡来自青岛
157****7141:按最下面的历史版本🍈🏸来自赤水
693印博涛659
台4.8万名公务员主管:女性占逾三分之一✠💁
2026/01/30 推荐
永久VIP:全国首个“三九大”版权产品亮相四川文旅大会🥊来自烟台
158****3834:恒逸石化:拟3.15亿元购买恒逸瀚霖25%股权💐来自白山
158****960 回复 666⚎:习近平会见挪威首相斯特勒🏗来自梅州
976聂心惠qi
2025年全国硕士研究生招生初试和报名时间安排发布☢☪
2026/01/29 不推荐
熊富岩iv:精准知事识人 选准配强干部🔢
186****2485 回复 159****6910:人民网三评“教师减负”之二:措施无法落实,谁之过?🌜