国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富狗威体育APP,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
837翁宇秋d
又一个“王”走下神坛!他曾和巴菲特齐名🥘❑
2026/01/06 推荐
187****9464 回复 184****559:微软希望美国出口管制更加“清晰和一致”🍮来自梅河口
187****9593 回复 184****2460:联合国粮农组织:拉尼娜现象或将加剧全球粮食危机🍮来自长治
157****4144:按最下面的历史版本🍵⚄来自襄樊
2948浦翰娥869
【小兵老家砀山酥梨】皮薄肉厚、酥脆爽口,美味香甜,汁水充足🚬🏟
2026/01/05 推荐
永久VIP:北约秘书长卸任前大谈“教训” 俄批其奉行“极具挑衅性”政策✡来自邵阳
158****4424:“数实融合”让数字技术服务大众艺术🕚来自金坛
158****5053 回复 666👂:上海服务金融人才若干措施💲来自淮北
230童华昌vf
工作组曾进驻三只羊💍🛍
2026/01/04 不推荐
郭纯岚pr:巴拉圭西北部森林大火复燃 全国山火过火面积近19万公顷😣
186****8424 回复 159****5279:组图:一条火龙舞百年 香港中秋氛围浓🛫