🎇🆎🎚
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➔(撰稿:范天伯)特步市值两日蒸发10亿,丁水波打造的跑鞋产业“蒙垢”
2025/07/20闵威媛🎷
销毁婚纱照成新业务
2025/07/20申眉眉⚯
《新闻1+1》 20240830 高素质专业化教师队伍,如何打造?
2025/07/20闻荷钧🚀
天安门广场实行实名预约参观,须提前1-7日预约
2025/07/20文河毓🥚
广西贵港中院:强化培训助力依法行政水平提升
2025/07/20怀言林🛵
【机器人培训】安川机器人基础操...
2025/07/19扶艺婵🐞
上海博物馆公布2018年展览计划 五大特展三大境外展值得期待
2025/07/19祝璧紫🎹
中俄海警赴北太平洋公海
2025/07/19左嘉洋j
64.5%:冀北电网新能源装机占比全国居首
2025/07/18连蓉羽z
筑梦启航|普传科技2025校园招聘...|普传科技2025校园招聘...
2025/07/18蒲亮仁🆕