国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
178于士璐y
产业“大航海”篇章开启,怀化如何落笔?⚏🚩
2025/12/20 推荐
187****9732 回复 184****6322:阿联酋中国文化中心举办文化交流活动⛭来自安阳
187****4583 回复 184****8649:雅生活:上半年实现营业额62.47亿元 同期增长56.1%🕔来自厦门
157****1356:按最下面的历史版本★🎍来自醴陵
1379公冶凡寒797
ESG议程真的消亡了吗?🧚🎍
2025/12/19 推荐
永久VIP:谨防“小事件”演化成“大舆情”🕉来自乌海
158****692:新华鲜报丨缓解“呼吸之痛” 慢阻肺病纳入基本公卫服务项目🚁来自嘉兴
158****5232 回复 666🍘:冒充公检法诈骗翻新手段,海淀警方果断出手,为群众挽损300余万🛶来自日照
662祝莲珠sd
伊朗一处煤矿爆炸🎊💭
2025/12/18 不推荐
利悦学mi:2020欧洲杯场边广告开测☉
186****2380 回复 159****8759:媒体:土叙总统可能在俄罗斯金砖国家论坛上会晤😫