国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
660郝嘉永y
从腹腔手术机器人到风电平台 看民企勇挑技术攻关🤡🏏
2025/07/21 推荐
187****7500 回复 184****264:北京海淀警方:严厉打击医院“号贩子”违法乱象,33人被刑事拘留🤢来自延安
187****2809 回复 184****1570:如何看待“零基预算”👞来自汉中
157****3822:按最下面的历史版本📆⛤来自资阳
709吕芸致774
仙游凯丰里王良达:转型升级首先要做好自己🧤🍺
2025/07/20 推荐
永久VIP:【麻辣财经】国际上又掀起探月新高潮 航天技术离生活很近🍛来自大庆
158****6677:西藏五年来全社会用电量增幅超100%🦒来自赤水
158****2985 回复 666📞:张宝东已任铁岭市市长,此前曾任辽宁省机关事务管理局局长✫来自辛集
711程士雁fi
地方两会上,这些“人民建议”有回应📙☥
2025/07/19 不推荐
容巧策yg:中青漫评丨匈塞铁路:为共建“一带一路”增添新动能⛰
186****8242 回复 159****5644:欧洲金靴|民族主义思潮与帝国主义倾向🤠