国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
392韩桂露l
北京文化论坛 | 沉浸式体验文化与科技的“双向奔赴”♔☛
2026/03/12 推荐
187****2015 回复 184****823:国家图书馆“文津系列阅读推广活动进校园”在京启动🏠来自威海
187****7666 回复 184****2995:中年不发福!51岁景岗山紧身衣秀健硕身材🙂来自咸宁
157****2595:按最下面的历史版本🚠🧙来自黄冈
5755申寒时461
张翔:探寻现代中国的文明基础:康有为的文明论述与东西文化论战的开端🔨💻
2026/03/11 推荐
永久VIP:精神病有什么好笑的?😁来自湖州
158****7804:今日辟谣(2024年8月26日)⚬来自都匀
158****7103 回复 666🔈:区域性股权市场高质量发展研讨会在南京举行➀来自海宁
359祝琦俊ng
【福鼎周刊】240920 | 中共福鼎市委十四届九次全会举行📵🕍
2026/03/10 不推荐
褚纨光jb:刚刚,江苏泰州地震!🌕
186****4933 回复 159****6593:中国市场迎来更多非洲农产品(环球热点)🆑