国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
729皇甫泰壮d
国庆节前海南旅游行业将全面恢复☼⚻
2026/01/15 推荐
187****9472 回复 184****6917:江西新余致39死火灾事故原因公布:地下一层违法违规建冷库➊来自阜阳
187****9473 回复 184****4071:极影相机上手:让iPhone也能拍徕卡,免费的胶片滤镜🌠来自聊城
157****7913:按最下面的历史版本♒🚜来自上饶
9817云鸣青16
加强国际合作,促进更包容的全球贸易🎢🦉
2026/01/14 推荐
永久VIP:蒋云仲——蜀山剑侠📗来自平凉
158****2531:于和伟谈“接着奏乐接着舞”:流量没有错...🌎来自十堰
158****5389 回复 666🐇:如何评价电视剧《雪迷宫》大结局?你满意吗?⬛来自赤壁
142谭璐福fp
江西南昌:“班列+冷链”拓宽开放新局面⚔✤
2026/01/13 不推荐
邱君良ll:5纳米分辨率荧光显微镜面世♅
186****9889 回复 159****4569:人民网评:中国式现代化必将在改革开放中开辟广阔前景🧖