国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
854褚颖顺e
8月日本对华半导体设备出口额激增62%❮💹
2026/02/24 推荐
187****1690 回复 184****4342:彩灯绽放 祝福弥漫——香港维园中秋节味浓🌘来自长海
187****5714 回复 184****8280:“智改数转”赋能制造业 灯塔工厂打造竞争新优势⛦来自双鸭山
157****308:按最下面的历史版本🕺🎞来自鹤壁
7231司空雁骅883
财通证券:把握降息窗口友好期🔋♢
2026/02/23 推荐
永久VIP:平安银行疑全员降薪🕛来自贵阳
158****415:高质量推进国家公园建设(人民时评)🤣来自日喀则
158****9962 回复 666🔍:AI与一体化双轮驱动国产数据库,...🐑来自西安
863齐枫维oh
香港金管局债务工具中央结算系统与澳门金管局建立直接联网😌🅿
2026/02/22 不推荐
彭芬爱tn:奥博瑞光工业以太网智慧灯杆通信...🚕
186****9333 回复 159****7325:后现代 x 东百往事 | 刍议✊