
🕒🎹🐢
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
💇(撰稿:项初豪)新华网视评|新华网三连评,为教师减负松绑
2026/03/07费杰博💍

习言道|让农民群众可感可及、得到实惠
2026/03/07甘眉航🔎

拥有一个学霸男友,是什么体验?
2026/03/07魏璧宽❭

山东东营:消防救援支队指战员开展党史学习教育
2026/03/07殷兴妮✉

中国赴黎维和部队营区周边航弹爆炸
2026/03/07申华仪🎹

广西灵山:扶贫路上有能人
2026/03/06雷红彦🔇

中国煤炭运销协会:9月上旬煤炭供应整体稳中有升
2026/03/06薛良心➒

奉贤健康服务新地标启用两年,优质医疗辐射和虹吸效应显现
2026/03/06顾胜安s

“2019年度全国阅读推广特别贡献人物”在蓉揭晓
2026/03/05姜洁露o

为什么不禁止ENF板材?
2026/03/05顾莉裕✗
