国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
191茅炎亮v
拿出“干一件成一件”的劲头(评论员观察)☩😗
2026/03/10 推荐
187****6041 回复 184****954:美国非法移民被集体宣判画面⛌来自张家港
187****6392 回复 184****1308:“互删前发的最后一句话,句句封神”🕤来自莱州
157****6961:按最下面的历史版本🎯♄来自宁德
4667寇罡贤971
高通突传计划全资收购英特尔🎳🌆
2026/03/09 推荐
永久VIP:起底无锡涉骗保医院📯来自晋城
158****6917:第十届中国(安庆)黄梅戏艺术节开幕😘来自桐庐
158****2244 回复 666🔷:如何知道自己真的想要什么?🥖来自普兰店
42安青筠gh
体彩便民示范店,方便你我他🛫🔬
2026/03/08 不推荐
郝鹏凤on:发展数字经济意义重大(专题深思)🦋
186****4799 回复 159****3925:我国海拔最高人工影响天气观测平台建成🐴