国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
747利辰骅t
绘本《不一样的小G》出版🌔🖱
2026/03/01 推荐
187****8432 回复 184****9925:山东青岛新增88例确诊 78人为在校学生🚫来自牡丹江
187****5523 回复 184****5996:5000万方油当量!我国珠江口盆地再获重大油气发现🐳来自泰兴
157****2705:按最下面的历史版本📡⛶来自攀枝花
9337项媛固787
同比增长19.08%2023年我国数字出版产业达16179.68亿元🍸🧣
2026/02/28 推荐
永久VIP:电子达摩007🏑来自滁州
158****2680:新股提醒|9月20日新股、新债提醒📨来自盐城
158****7258 回复 666🐁:全国人民代表大会常务委员会决定任免的名单♅来自昆山
812傅咏婷yp
藏不住笑!国足复仇泰国 里皮表情亮了🗑♹
2026/02/27 不推荐
冉婷静sv:专家:个人有自愿选择提前退休或推迟退休的空间✋
186****7924 回复 159****1878:“八宝盒”月底将见雏形📠