
📭🕔🔱
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👗(撰稿:贡国河)一粥一茶助你祛湿
2026/02/22应香宏☿

人为强制物理限速在25公里,就丧失了交通工具的最大意义——救急
2026/02/22钟娴广❞

罗马作为一个小城邦,为何能够最终崛起为世界大国?
2026/02/22索莎紫⛄

猫科动物和犬科动物哪类最强?
2026/02/22闵婕洋🌼

陈梦谈巴黎奥运会夺金
2026/02/22费静荷🐢

周杰伦南京抢票
2026/02/21郭炎翠😱

媒体人:咱总说年轻球员顶不上来,哪个年轻球员有于汉超这两脚?
2026/02/21尤璧娴🕠

处理好政府和市场关系这个核心问题(观察者说)
2026/02/21澹台元晶s

建行东京分行组织参加“2024中国节”志愿服务活动
2026/02/20张伟蕊w

人民日报社参加第34届中国新闻奖音视频新闻访谈、音视频新闻直播初评作品公示
2026/02/20宗晨倩🌍
