🛏🐓⚇
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🧛(撰稿:鲁苇荣)电子达摩007
2025/07/30梁功苑⚝
上海普陀区新增1例本土确诊 两家三甲医院停诊
2025/07/30巩政豪💝
倾听人民建议 “2022年我给全国两会捎句话”建言征集活动启动
2025/07/30汪纯祥🦕
2024中网总奖金超1314万美元再创新高,这奖金水平如何?能盈利吗?
2025/07/30姚琰才⛿
国内热门IP、数字人集中亮相!中国国际数字出版博览会亮点多多
2025/07/30徐离荷馨🤫
国务院任免国家工作人员:王宝恩任水利部副部长
2025/07/29华武凝🚈
名嘴谈台发生房地产金融海啸可能性
2025/07/29武言桂🦁
“洋学生”解锁上海枫泾古镇 体验非遗之美
2025/07/29杨可固o
我科学家解析乙肝表面抗原三维结构
2025/07/28方阅宇o
与患癌的母亲度过最后的时光
2025/07/28寇彬宏♶