国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
870向容剑t
果敢同盟军又在玩弄嘴炮那一套,不过这下惹了马蜂窝🤺⛾
2026/01/17 推荐
187****5947 回复 184****9151:唐驳虎:美国4000万贫困人口?不讲标准就是耍流氓🛄来自焦作
187****4556 回复 184****7180:东西问丨马豪恩:全球人权治理中的中国贡献🤜来自常德
157****7843:按最下面的历史版本🗣❙来自哈尔滨
5597梅明菡46
《2019年绍兴市福利彩票社会责任报告》发布🙀📳
2026/01/16 推荐
永久VIP:五加皮牛膝酒祛风湿🔷来自济南
158****7696:巡视组进驻后,原“一把手”主动投案🔻来自余姚
158****6275 回复 666🍸:【社论】刮骨疗毒,让中国足球远离“假赌黑”⚅来自肇东
581夏容菲mg
甘肃省省长任振鹤:锤炼推动高质量发展的本领➦⛻
2026/01/15 不推荐
薛桂融ah:跑得赢速度,也比得起价格全新极氪009上市香港➣
186****4433 回复 159****3495:连续财务造假8年半!女老板“坐庄”巨亏2亿多元 *ST美尚今日摘牌🐰