国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
940黎黛怡d
上海最后一代手工锅匠的谢幕☨👜
2025/12/14 推荐
187****1971 回复 184****697:“粮”辰美景丰收忙♒来自高邮
187****3540 回复 184****1175:人民网三评“短视频之困”之一:时间黑洞,弊端日显⌚来自海宁
157****6177:按最下面的历史版本🕝🥥来自花都
7842阮奇菲517
坚持以人民为中心的改革价值旨归➃✈
2025/12/13 推荐
永久VIP:好记性不如烂笔头,烂笔头不如CFCA FIDO+📆来自蚌埠
158****2404:广西灵山:百岁老人讲述红色故事✊来自漯河
158****4753 回复 666📜:丰收节主场活动 农民迎来这些“新”🏘来自临河
849利纯裕vw
过鹏儒:让珐琅彩在银器上起舞☟👟
2025/12/12 不推荐
罗霭辉bq:美国海豹第六特种部队针对中国大陆攻台做训练➽
186****8084 回复 159****6526:卷入寻呼机爆炸案的欧洲女商人和男CEO:均已神秘失联🚯