国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
385柏雄飘b
用中国语言与世界对话——专访瑞典华裔时尚设计大师Galo(孤帆)🚀🌳
2026/02/28 推荐
187****5803 回复 184****6408:9月19日美股成交额前20:传台积电2nm制程工艺已在7月开始试产🎡来自滕州
187****9290 回复 184****8663:加快经济社会发展全面绿色转型(人与自然)🖇来自铜仁
157****9037:按最下面的历史版本🌦🎐来自洛阳
4213邱明旭444
秋分养生吃什么?“4菜4果”最补人🤟⚏
2026/02/27 推荐
永久VIP:完善中医药传承创新发展机制 助力建设健康中国🛑来自石狮
158****7394:2024年“搞笑诺贝尔奖”新鲜出炉🎲来自太原
158****4842 回复 666💹:贵州六盘水:税费服务前移 为发展新质生产力注入“税动能”⚄来自万州
279柴全坚wb
比国足还惨!104年老牌霸主0-8被血洗:半场丢6球,创造73年耻辱✥📶
2026/02/26 不推荐
毕壮飘bp:直播预告 | 町洋工控方案实战分...👖
186****5002 回复 159****2616:成都免费避孕药具线上领取指南(入口+步骤)⚃