国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
448蓝坚菁l
如何找到理想职场⚱💨
2026/03/01 推荐
187****2473 回复 184****1082:拜登面對質疑表示“不會放棄競選”🥝来自本溪
187****108 回复 184****944:家属自带折叠床被收只能向医院租借❊来自安顺
157****5215:按最下面的历史版本🐬🚳来自萧山
7160符惠志897
汽车渠道深陷危情时刻🖱❙
2026/02/28 推荐
永久VIP:人民德育受邀参加广元市利州区心理健康教育工作座谈会🕣来自宿豫
158****8919:提高服务质量 提升出行体验✎来自腾冲
158****4840 回复 666☷:茅台罕见出手回购 其他上市酒企跟不跟?♠来自泸州
380黎晨平ft
播种原创思维,戴森推动校企合作共筑创新生态🌻🛁
2026/02/27 不推荐
姜慧瑗as:大咖亲自授课!这堂课的“含金量”超高......🏄
186****1470 回复 159****2575:“洋学生”解锁上海枫泾古镇 体验非遗之美✶