国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
910方慧茂q
巡游出租车探索巡网融合 空驶率下降🅱✵
2026/03/01 推荐
187****403 回复 184****5386:电动自行车安全问题调查:如何防患于未“燃”?⛂来自临河
187****8698 回复 184****3733:意大利华侨管凯伦:被困8000米绝壁4小时后登顶乔戈里峰⚄来自德阳
157****9570:按最下面的历史版本🙉🤷来自哈密
8414扶保蓝602
藏在信里的“心里话”😺🐬
2026/02/28 推荐
永久VIP:飞猪发布2021年夜饭七大趋势 “无接触式年夜饭”蹿红🐥来自宁波
158****4113:中国移动董昕:已开通5G基站超160万个千兆宽带覆盖3亿户家庭🌡来自乳山
158****4251 回复 666📎:龙之朱:“网红医生”擦边乱入本身也是一种病☕来自慈溪
58万邦阳jt
碧桂园服务公布2021年业绩:营收达288.4亿元🍄➚
2026/02/27 不推荐
刘蓓和xi:以军空袭黎巴嫩首都致多人死伤㊙
186****2347 回复 159****5038:全国政协委员戴秀英:责任与荣誉同行🔗