国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
112党昌姬c
奶枣涉疫再敲食品安全警钟⛎🔩
2026/03/06 推荐
187****3344 回复 184****8308:美国称俄罗斯帮助中国发展军事技术📬来自泰兴
187****69 回复 184****971:如何评价 9 月 21 日刀郎成都演唱会?🍑来自琼海
157****7326:按最下面的历史版本🍲🥌来自伊犁
9209解子珠915
川航一航班挂7700紧急代码备降宁波,乘客:落地时有较大噪音🕯🔮
2026/03/05 推荐
永久VIP:广西南宁“萌娃”进军营“国防热”引得“哇”声一片🧝来自本溪
158****869:重庆一门市隔层坍塌🤛来自三亚
158****117 回复 666🐤:“我为群众办实事”微观察之一:助力乡村振兴,在希望的田野上播种金色未来➾来自赤峰
315东毓珠io
文化中国行丨秋分时节赏斑斓秋色 感受丰收喜悦➌🥛
2026/03/04 不推荐
黄毅馨if:规模超1.6万亿元!数字出版产业活力强劲😃
186****524 回复 159****1809:出实招办实事求实效:专访人力资源和社会保障部部长张纪南☞