国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
126淳于菲琬h
让更多良种脱颖而出✰🎽
2025/07/30 推荐
187****7962 回复 184****672:外卖小哥成流量密码🐇来自平顶山
187****7747 回复 184****6898:上海援疆前指中秋慰问分指干部 考察援疆项目🐢来自济源
157****2414:按最下面的历史版本😐😬来自肇东
6798仲孙清宝756
京津冀社保卡持卡人数达1.16亿人🎅⛛
2025/07/29 推荐
永久VIP:特发信息多名高管被证券市场禁入🎂来自景洪
158****886:消息称阿波罗或向英特尔投资至多50亿美元🧕来自河源
158****6292 回复 666➸:《致富经》 20230508 味蕾大出动 第2集 鲜鲜小滋味😍来自潍坊
553童磊腾gu
沈阳彩友花费6元喜兑双色球1000万大奖😉🤟
2025/07/28 不推荐
江妹韵yb:外交部:拼凑封闭排他“小圈子”注定走不远 更走不通🕯
186****1342 回复 159****6652:是时候打破成见了!职业教育开启大变革⛳