国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
26元融菊h
陷入血糖危机的中年男人,被不扎手指的血糖仪支配♺🔸
2026/02/28 推荐
187****4993 回复 184****9127:北京:春节期间蔬菜新鲜好吃不贵⚆来自乌鲁木齐
187****8348 回复 184****2314:价格混乱、安全风险高……记者调查美瞳市场乱象😦来自商洛
157****5718:按最下面的历史版本🦍🍸来自玉林
5642闵毅冠256
瑞典允许美军使用全境基地遭批 俄强化北部作战力量部署✾⚛
2026/02/27 推荐
永久VIP:尴尬!中国女排联赛4队热身遭美国球队横扫,对手全是大学生🎳来自六安
158****5469:教育惩戒边界在哪➦来自平顶山
158****7087 回复 666🌩:“句句不提看透,句句都很通透”💤来自临汾
159钟建亮ty
越南领导人签署999号决定,中越的百年大计,先从统一轨距开始👞🧢
2026/02/26 不推荐
安娟颖ok:北京自行车联赛(门头沟赛段)期间,4条公交线路将采取临时措施🐸
186****1709 回复 159****3528:黑龙江东宁一办公楼爆炸 已致2死5伤🅿