国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
94常达璐x
“菜单式物业”提供个性化服务🏩☡
2025/07/27 推荐
187****1763 回复 184****350:视频北京大风大雨已至,尽量减少外出、注意安全🌴来自兴义
187****346 回复 184****4938:华住“安心360”全面升级 无接触服务让宾客安心过年🕷来自衢州
157****7536:按最下面的历史版本⛚🌭来自梅州
7059邢惠羽249
中青漫评丨中欧班列续写各国经济发展新华章☧🎱
2025/07/26 推荐
永久VIP:妙可蓝多市值三年蒸发365亿🙋来自长沙
158****9872:山东财政局大楼起火⚓来自介休
158****7366 回复 666🧞:央视揭秘黑发产品骗局➍来自牡丹江
290尚哲雨nu
拜登又糊涂了:下一个谁啊?谁啊?📈➪
2025/07/25 不推荐
谢红伯zv:今日秋分,老话“最怕秋分一日晴”,晴天啥预兆?看农谚怎么说🐛
186****1677 回复 159****9643:牛弹琴:莫迪尴尬死了⛅